The Word of God in English
Criteria for Excellence in Bible Translation Since the Bible is God's holy Word, translators have a heavy responsibility to provide accurate and reliable translations. Leland Ryken asserts that Bible translation should be essentially literal--any translation violating how language is...
Order now to secure your copy when our stock arrives.0 Available. Expected to ship in 4 to 5 weeks from Australia.
You may also like
Criteria for Excellence in Bible Translation
Since the Bible is God's holy Word, translators have a heavy responsibility to provide accurate and reliable translations. Leland Ryken asserts that Bible translation should be essentially literal--any translation violating how language is dealt with in everyday life as well as in scholarly pursuits cannot be based on the right theory. Ryken describes the translation principles that make for reliable English Bible translation, looks at common translation fallacies, and offers principles for good translation. He probes the theological, ethical, and hermeneutical issues involved and surveys difficulties with modern translations.
LONG DESCRIPTION: With so many Bible translations available, how do you make a choice between them? How do you even know what the criteria should be for making a choice?
As an expert in English literature and literary theory, Leland Ryken approaches the translation debate from a practical artistic viewpoint. He believes that many modern translations take liberties with the biblical text that would not be allowed with any other type of literary work. Also, what readers are presented with as biblical text is actually far from the original text. In literature, a simplified version of Milton's work is not Milton, and neither is an edition written in contemporary English. Anyone who is interested in Milton would find any version that changes his words unacceptable for serious study. Ryken argues that the same dedication to reproducing literature texts as closely as possible needs to be present in biblical translation. To do so it is necessary to take into account the difficulty of working with original languages. Only an essentially literal, "word for word" translation of the Bible can achieve sufficiently high standards in terms of literary criteria and fidelity to the original text.
Ryken does not contest that many modern translations have been used for good, and believes that there is a place for a range of Bible translations, including children's Bibles and Bible paraphrases. His purpose is not to say that the only Bible available should be one that is essentially literal. Instead, he defines the translation theory and principles that would result in the best Bible for English-speaking people and serious students of the Bible, and also for the English-speaking church as a whole. He believes that an essentially literal translation is the natural result of following these principles.
Along with a short history of translation, Ryken evaluates presuppositions that impact translation theory. He also examines fallacies about the Bible, translations in general, and Bible readers that influence what translation decisions are made. Believing that those who undertake the serious work of translating God's Word have an obligation both to God and to others, he assesses the theological, ethical, and hermeneutical issues involved and surveys difficulties with modern translations. Ryken's literary expertise gives him the perspective needed to provide Christians with a standard for comparing contemporary Bible translations, as well as an understanding of why some translations may not convey the very words of God.
"Do you ever wonder how to choose a Bible translation to read, study, and memorize? How can you know which translations are faithful to God's Word? In this book Leland Ryken identifies many common misconceptions about Bible translation and clarifies the enduring principles that help make for reliable English translations. Ryken's literary expertise gives him a unique perspective to offer standards for comparing contemporary Bible translations and to help you see why some translations may not faithfully render the Word of God into English."
Leland Ryken (Ph.D., University of Oregon) is Clyde S. Kilby Professor of English at Wheaton College in Wheaton, Illinois. He is the author of more than one hundred published articles and essays, and he has written, edited or contributed to (so far) twenty-five books, including The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation (Crossway), The Christian Imagination: The Practice of Faith in Literature and Writing (Shaw), Dictionary of Biblical Imagery (InterVarsity Press), The Discerning Reader: Christian Perspectives on Literature and Theory (Baker) and A Complete Literary Guide to the Bible (Zondervan).
His most recent books have been on C.S.Lewis' works A Reader's Guide Through the Wardrobe and A Reader's Guide to Caspian: A Journey into C. S. Lewis's Narnia and Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach. He is a frequent speaker at the Evangelical Theological Society and served as literary stylist for The Holy Bible, English Standard Version.
Koorong -Editorial Review.